Aller au contenu

 

Première participation de Sherbrooke aux Jeux de la traduction

La délégation de l'UdeS se démarque

Deux chargées de cours, Shirley Fortier et Héloïse Duhaime, ont aidé la délégation à se préparer en vue de sa première participation aux Jeux de la traduction. Elles sont ici entourées de l'équipe composée de Stéphanie Bourdon, Steffan Landry, Geneviève Bourgoin, Emmanuel Griffith, Stéphanie Béland et Rosalie Barbeau.
Deux chargées de cours, Shirley Fortier et Héloïse Duhaime, ont aidé la délégation à se préparer en vue de sa première participation aux Jeux de la traduction. Elles sont ici entourées de l'équipe composée de Stéphanie Bourdon, Steffan Landry, Geneviève Bourgoin, Emmanuel Griffith, Stéphanie Béland et Rosalie Barbeau.
Photo : Michel Caron

20 mars 2008

Sandra Boissé

Une équipe composée de six étudiants du programme de traduction a terminé au 2e rang, derrière l'équipe de l'Université de Moncton, à l'occasion des Jeux de la traduction qui se déroulaient à l'Université Concordia, du 7 au 9 mars.

L'UdeS en était à sa 1re participation à cette rencontre annuelle entre les étudiantes et étudiants en traduction des différentes universités canadiennes. Au total, sept universités y étaient représentées : Montréal, Concordia, Laval, Outaouais, Moncton, York et Sherbrooke.

La 2e place est très satisfaisante, selon Shirley Fortier, chargée de cours à forfait pour les programmes de traduction : «Cette 1re participation n'a pas empêché nos étudiants de terminer forts, en 2e place. Tout un exploit si on considère que plusieurs programmes prestigieux et bien établis y étaient. Steffan Landry est arrivé 1er des 42 participants pour la traduction de l'anglais au français! Il s'agit là d'une grande fierté pour nous!» dit-elle.

Toutes les délégations présentes aux Jeux de la traduction ont dû se soumettre à de nombreuses épreuves, entre autres un concours de traduction de l'anglais au français; des traductions de chansons, de soaps, de sitcoms, de dessins animés, de publicités; de même que des concours de révision, de terminologie ou de traduction instantanée. Pour plusieurs épreuves, aucune ressource documentaire n'était permise. Des points étaient ensuite alloués selon la qualité de la traduction, la fidélité au sens du texte d'origine et l'originalité.